Jelikož i Japonci potřebují občas použít zápis svých slov latinkou, existuje jakýsi oficiální způsob psaní jednotlivých slov. Není to však úplně jednoduché neboť stejně jako dochází ke změnám v českém pravopisu, tak se mění i pravopis japonský. Například dnes se slovo umění zapisuje jutsu a před několika desetiletími se psalo jitsu.
Aby vše bylo ještě trošku složitější, tak vynalézaví Češi přišli na to, že výslovnost některých japonských znaků se blíží českým měkkým znakům, a proto se v Čechách rozšířil speciální způsob zápisu. Například džucu.
Samozřejmě se také často setkáme s různými chybami, kdy se různě komolí nebo kombinují tyto možnosti. U nás je hodně rozšířené například džu-džicu.
Pro shrnutí, můžeme tedy použít jeden ze dvou způsobů zápisu:
- Přepis slov do latinky - označuje se za anglickou transkripci (např. judo, jutsu, ryu, yari)
- Psaní slov českou transkripcí - tak jak se vyslovují (např. džudo, džucu, rju, jari)
Znaky, které jsou rozdílné v těchto dvou zápisech, uvádí následující tabulka:
způsob 1. - latinka | způsob 2. - čeština |
---|---|
sh | š |
ch | č |
j | dž |
ts | c |
y | j |
w | v |
Spojování slov
Druhým problémem při zápisu japonských slov je psaní víceslovných názvů. Samozřejmě, standardně oddělujeme jednotlivá slova mezerami. Problém nastává u některých názvů, které sestávají z více slov. Můžeme se setkat se čtyřmi různými způsoby:
- Psaní některých slov odděleně pomlčkou (karate-do)
- Psaní slov dohromady (karatedo)
- Psaní některých slov odděleně mezerou (karate do)
- Psaní všech slov odděleně pomlčkou (kara-te-do)
Který je správný netuším. Řekl bych, že první a druhý způsob je zastoupen stejnou měrou. Občas je vidět třetí způsob a čtvrtý pouze výjimečně.
není tento článek zbytečný ? Vždyť kdokoliv někdy otevřel knížku o karate a nebo zkušební řád na kiu či dan se s "latinkou" setkal.
odpověď na [1]Honza: No vidíš, právě v tom zkušebním řádu je spousta chyb (o kterých se tu zmiňuju). A nebo ty jsi taky napsal chybu - správně je kyu (latinka) nebo kju (čeština).
A nepoznas nejaky program ktory tieto japonske slova pisane latinkou prevadza do japonskeho klinoveho pisma?
odpověď na [3]Truldo: Kdysi jsem měl nějaký program na Windows, ale už jsem ho nenašel. Potom je tu možnost doinstalovat podporu Japonštiny a pak když se píše, tak se to transformuje do katakany. Nebo jsou na webu různé slovníky, třeba www.saiga-jp.com/kanji_dictionary.html a www.trussel.com/f_nih.htm.
celkom super clanok ale fakt
hmm
odpověď na [4]Samuraj: chápal bych spíš transformaci do hiragany, protože katakana se používá jen u některých podstatných jmen a názvů, zato hiraganou můžeš zapsat vše (samozřejmě japonsky :))
http://gaysteti.blog.cz/
cinstina je supr